Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Anjos que acolhem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Anjos que acolhem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maria helena dabrius
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

τίτλος
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 3 Οκτώβριος 2009 10:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2009 08:41

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Οκτώβριος 2009 08:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Οκτώβριος 2009 10:15

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Οκτώβριος 2009 10:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, my dear expert!