Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Anjos que acolhem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
Anjos que acolhem
Tekstur
Framborið av maria helena dabrius
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Heiti
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Viðmerking um umsetingina
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Góðkent av Efylove - 3 Oktober 2009 10:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2009 08:41

Efylove
Tal av boðum: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktober 2009 08:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktober 2009 10:15

Efylove
Tal av boðum: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktober 2009 10:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, my dear expert!