Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Anjos que acolhem

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
Anjos que acolhem
Tekst
Skrevet av maria helena dabrius
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Tittel
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Senest vurdert og redigert av Efylove - 3 Oktober 2009 10:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2009 08:41

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktober 2009 08:42

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktober 2009 10:15

Efylove
Antall Innlegg: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktober 2009 10:20

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, my dear expert!