Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Anjos que acolhem

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Anjos que acolhem
Nakala
Tafsiri iliombwa na maria helena dabrius
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Kichwa
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Maelezo kwa mfasiri
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 3 Oktoba 2009 10:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2009 08:41

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktoba 2009 08:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktoba 2009 10:15

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktoba 2009 10:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, my dear expert!