Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Anjos que acolhem

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
Anjos que acolhem
Text
Tillagd av maria helena dabrius
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titel
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Anmärkningar avseende översättningen
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 3 Oktober 2009 10:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2009 08:41

Efylove
Antal inlägg: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktober 2009 08:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktober 2009 10:15

Efylove
Antal inlägg: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktober 2009 10:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, my dear expert!