Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Anjos que acolhem

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
Anjos que acolhem
Tekst
Opgestuurd door maria helena dabrius
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titel
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Details voor de vertaling
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 3 oktober 2009 10:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2009 08:41

Efylove
Aantal berichten: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 oktober 2009 08:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 oktober 2009 10:15

Efylove
Aantal berichten: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 oktober 2009 10:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, my dear expert!