Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Anjos que acolhem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
Anjos que acolhem
متن
maria helena dabrius پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

عنوان
Benevoli angeli eum salutaverunt.
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 3 اکتبر 2009 10:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2009 08:41

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 اکتبر 2009 08:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 اکتبر 2009 10:15

Efylove
تعداد پیامها: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 اکتبر 2009 10:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, my dear expert!