Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Anjos que acolhem

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Мысли - Повседневность

Статус
Anjos que acolhem
Tекст
Добавлено maria helena dabrius
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Статус
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Комментарии для переводчика
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 3 Октябрь 2009 10:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2009 08:41

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Октябрь 2009 08:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Октябрь 2009 10:15

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Октябрь 2009 10:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, my dear expert!