Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Anjos que acolhem

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
Anjos que acolhem
Text
Înscris de maria helena dabrius
Limba sursă: Portugheză braziliană

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titlu
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Observaţii despre traducere
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 3 Octombrie 2009 10:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2009 08:41

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Octombrie 2009 08:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Octombrie 2009 10:15

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Octombrie 2009 10:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, my dear expert!