Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Anjos que acolhem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
Anjos que acolhem
نص
إقترحت من طرف maria helena dabrius
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

عنوان
Benevoli angeli eum salutaverunt.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
ملاحظات حول الترجمة
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 3 تشرين الاول 2009 10:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2009 08:41

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 تشرين الاول 2009 08:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 تشرين الاول 2009 10:15

Efylove
عدد الرسائل: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 تشرين الاول 2009 10:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, my dear expert!