Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Anjos que acolhem

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Anjos que acolhem
Teksti
Lähettäjä maria helena dabrius
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Otsikko
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Huomioita käännöksestä
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 3 Lokakuu 2009 10:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2009 08:41

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Lokakuu 2009 08:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Lokakuu 2009 10:15

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Lokakuu 2009 10:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, my dear expert!