Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Anjos que acolhem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Anjos que acolhem
Teksto
Submetigx per maria helena dabrius
Font-lingvo: Brazil-portugala

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titolo
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Rimarkoj pri la traduko
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 3 Oktobro 2009 10:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 08:41

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Oktobro 2009 08:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Oktobro 2009 10:15

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Oktobro 2009 10:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, my dear expert!