Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Anjos que acolhem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Anjos que acolhem
テキスト
maria helena dabrius様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

タイトル
Benevoli angeli eum salutaverunt.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
翻訳についてのコメント
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 3日 10:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 08:41

Efylove
投稿数: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

2009年 10月 3日 08:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

2009年 10月 3日 10:15

Efylove
投稿数: 1015
ok! I'll accept, dear.

2009年 10月 3日 10:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, my dear expert!