Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Anjos que acolhem

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
Anjos que acolhem
Tekst
Wprowadzone przez maria helena dabrius
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Tytuł
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Uwagi na temat tłumaczenia
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 3 Październik 2009 10:16





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2009 08:41

Efylove
Liczba postów: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Październik 2009 08:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Październik 2009 10:15

Efylove
Liczba postów: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Październik 2009 10:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, my dear expert!