Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Anjos que acolhem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
Anjos que acolhem
טקסט
נשלח על ידי maria helena dabrius
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

שם
Benevoli angeli eum salutaverunt.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
הערות לגבי התרגום
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 3 אוקטובר 2009 10:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 08:41

Efylove
מספר הודעות: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 אוקטובר 2009 08:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 אוקטובר 2009 10:15

Efylove
מספר הודעות: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 אוקטובר 2009 10:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, my dear expert!