Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Anjos que acolhem

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Мисли - Битие

Заглавие
Anjos que acolhem
Текст
Предоставено от maria helena dabrius
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Заглавие
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Забележки за превода
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
За последен път се одобри от Efylove - 3 Октомври 2009 10:16





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2009 08:41

Efylove
Общо мнения: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Октомври 2009 08:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Октомври 2009 10:15

Efylove
Общо мнения: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Октомври 2009 10:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, my dear expert!