Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Anjos que acolhem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
Anjos que acolhem
Текст
Публікацію зроблено maria helena dabrius
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Заголовок
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Пояснення стосовно перекладу
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Затверджено Efylove - 3 Жовтня 2009 10:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2009 08:41

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Жовтня 2009 08:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Жовтня 2009 10:15

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Жовтня 2009 10:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, my dear expert!