Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Anjos que acolhem

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Anjos que acolhem
Texto
Propuesto por maria helena dabrius
Idioma de origen: Portugués brasileño

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Título
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Nota acerca de la traducción
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Última validación o corrección por Efylove - 3 Octubre 2009 10:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2009 08:41

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Octubre 2009 08:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Octubre 2009 10:15

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Octubre 2009 10:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, my dear expert!