Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Anjos que acolhem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
Anjos que acolhem
Text
Enviat per maria helena dabrius
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Títol
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Notes sobre la traducció
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Darrera validació o edició per Efylove - 3 Octubre 2009 10:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2009 08:41

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Octubre 2009 08:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Octubre 2009 10:15

Efylove
Nombre de missatges: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Octubre 2009 10:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, my dear expert!