Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Anjos que acolhem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
Anjos que acolhem
본문
maria helena dabrius에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

제목
Benevoli angeli eum salutaverunt.
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
이 번역물에 관한 주의사항
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 3일 10:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 08:41

Efylove
게시물 갯수: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

2009년 10월 3일 08:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

2009년 10월 3일 10:15

Efylove
게시물 갯수: 1015
ok! I'll accept, dear.

2009년 10월 3일 10:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, my dear expert!