Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Anjos que acolhem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
Anjos que acolhem
Testo
Aggiunto da maria helena dabrius
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titolo
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Note sulla traduzione
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Ultima convalida o modifica di Efylove - 3 Ottobre 2009 10:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 08:41

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Ottobre 2009 08:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Ottobre 2009 10:15

Efylove
Numero di messaggi: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Ottobre 2009 10:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, my dear expert!