Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekst
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Titel
Dedication
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Bemærkninger til oversættelsen
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Oktober 2009 01:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 September 2009 21:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 September 2009 21:19

User10
Antal indlæg: 1173
Thank you!

4 Oktober 2009 09:54

marinagr
Antal indlæg: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Oktober 2009 12:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr