Prevođenje - Grčki-Engleski - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Misli Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Izvorni jezik: Grčki
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo User10 | Ciljni jezik: Engleski
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 listopad 2009 01:32
Najnovije poruke | | | | | 30 rujan 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 rujan 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 listopad 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 listopad 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|