Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Natpis
Dedication
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Napomene o prevodu
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Oktobar 2009 01:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Septembar 2009 21:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Septembar 2009 21:19

User10
Broj poruka: 1173
Thank you!

4 Oktobar 2009 09:54

marinagr
Broj poruka: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Oktobar 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr