Prevod - Grcki-Engleski - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Izvorni jezik: Grcki
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Oktobar 2009 01:32
Poslednja poruka | | | | | 30 Septembar 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Septembar 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 Oktobar 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Oktobar 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|