Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Heiti
Dedication
Umseting
Enskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Enskt

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Viðmerking um umsetingina
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Góðkent av lilian canale - 8 Oktober 2009 01:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2009 21:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 September 2009 21:19

User10
Tal av boðum: 1173
Thank you!

4 Oktober 2009 09:54

marinagr
Tal av boðum: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Oktober 2009 12:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr