ترجمه - یونانی-انگلیسی - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | زبان مبداء: یونانی
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | ترجمهانگلیسی User10 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2009 01:32
آخرین پیامها | | | | | 30 سپتامبر 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 سپتامبر 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 اکتبر 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 اکتبر 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|