Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

عنوان
Dedication
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
ملاحظاتی درباره ترجمه
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2009 01:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2009 21:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 سپتامبر 2009 21:19

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you!

4 اکتبر 2009 09:54

marinagr
تعداد پیامها: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 اکتبر 2009 12:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr