Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Títol
Dedication
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Notes sobre la traducció
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2009 01:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2009 21:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Setembre 2009 21:19

User10
Nombre de missatges: 1173
Thank you!

4 Octubre 2009 09:54

marinagr
Nombre de missatges: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Octubre 2009 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr