Traducció - Grec-Anglès - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Idioma orígen: Grec
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per User10 | Idioma destí: Anglès
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2009 01:32
Darrer missatge | | | | | 30 Setembre 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Setembre 2009 21:19 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Thank you! | | | 4 Octubre 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Octubre 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|