Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

τίτλος
Dedication
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Οκτώβριος 2009 01:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2009 21:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Σεπτέμβριος 2009 21:19

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thank you!

4 Οκτώβριος 2009 09:54

marinagr
Αριθμός μηνυμάτων: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Οκτώβριος 2009 12:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr