Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

عنوان
Dedication
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
ملاحظات حول الترجمة
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الاول 2009 01:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2009 21:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 أيلول 2009 21:19

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you!

4 تشرين الاول 2009 09:54

marinagr
عدد الرسائل: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 تشرين الاول 2009 12:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr