Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Titolo
Dedication
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Rimarkoj pri la traduko
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Oktobro 2009 01:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2009 21:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Septembro 2009 21:19

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you!

4 Oktobro 2009 09:54

marinagr
Nombro da afiŝoj: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Oktobro 2009 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr