Traducerea - Greacă-Engleză - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Limba sursă: Greacă
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de User10 | Limba ţintă: Engleză
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | Observaţii despre traducere | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Octombrie 2009 01:32
Ultimele mesaje | | | | | 30 Septembrie 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Septembrie 2009 21:19 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Thank you! | | | 4 Octombrie 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Octombrie 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|