Vertaling - Grieks-Engels - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Uitgangs-taal: Grieks
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | VertalingEngels Vertaald door User10 | Doel-taal: Engels
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | Details voor de vertaling | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 oktober 2009 01:32
Laatste bericht | | | | | 30 september 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 september 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 oktober 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 oktober 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|