Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Titel
Dedication
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Details voor de vertaling
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 oktober 2009 01:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2009 21:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 september 2009 21:19

User10
Aantal berichten: 1173
Thank you!

4 oktober 2009 09:54

marinagr
Aantal berichten: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 oktober 2009 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr