Tercüme - Yunanca-İngilizce - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Kaynak dil: Yunanca
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Son Gönderilen | | | | | 30 Eylül 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Eylül 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 Ekim 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Ekim 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|