Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Otsikko
Dedication
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Huomioita käännöksestä
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Lokakuu 2009 01:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2009 21:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Syyskuu 2009 21:19

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thank you!

4 Lokakuu 2009 09:54

marinagr
Viestien lukumäärä: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Lokakuu 2009 12:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr