Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

शीर्षक
Dedication
अनुबाद
अंग्रेजी

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 8日 01:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 30日 21:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


2009年 सेप्टेम्बर 30日 21:19

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thank you!

2009年 अक्टोबर 4日 09:54

marinagr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

2009年 अक्टोबर 5日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr