Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Título
Dedication
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Notas sobre a tradução
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Outubro 2009 01:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2009 21:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Setembro 2009 21:19

User10
Número de mensagens: 1173
Thank you!

4 Outubro 2009 09:54

marinagr
Número de mensagens: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Outubro 2009 12:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr