Tradução - Grego-Inglês - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Língua de origem: Grego
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Língua alvo: Inglês
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Outubro 2009 01:32
Última Mensagem | | | | | 30 Setembro 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Setembro 2009 21:19 | | User10Número de mensagens: 1173 | Thank you! | | | 4 Outubro 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Outubro 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|