Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Titolo
Dedication
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Note sulla traduzione
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Ottobre 2009 01:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2009 21:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Settembre 2009 21:19

User10
Numero di messaggi: 1173
Thank you!

4 Ottobre 2009 09:54

marinagr
Numero di messaggi: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Ottobre 2009 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr