Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Tittel
Dedication
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Oktober 2009 01:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 September 2009 21:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 September 2009 21:19

User10
Antall Innlegg: 1173
Thank you!

4 Oktober 2009 09:54

marinagr
Antall Innlegg: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Oktober 2009 12:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr