Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Αφιερωμενο εξερετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αραγε? θα το καταλαβει αραγε?

Tytuł
Dedication
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?
Uwagi na temat tłumaczenia
It could also be like this:...will she see it?Will she understand it?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Październik 2009 01:32





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2009 21:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi User10,

Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:

"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"

(And in the remark field) he/she


30 Wrzesień 2009 21:19

User10
Liczba postów: 1173
Thank you!

4 Październik 2009 09:54

marinagr
Liczba postów: 24
η λέξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην προκειμένη περίπτωση δε νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί στα ελληνικά τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά αναφερόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυριολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμένους και πνεύματα
εγώ θα το μετέφραζα ελεύθερα "somebody"

5 Październik 2009 12:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls,

@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment?

CC: marinagr