Tłumaczenie - Grecki-Angielski - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Język źródłowy: Grecki
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Angielski
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | Uwagi na temat tłumaczenia | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Październik 2009 01:32
Ostatni Post | | | | | 30 Wrzesień 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 Wrzesień 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 Październik 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 Październik 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|