Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Tilmeldt af
cihans01
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Bemærkninger til oversættelsen
U.S
Titel
Won't you
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Won't you reply to me?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 Oktober 2009 15:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Oktober 2009 19:59
minuet
Antal indlæg: 298
You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer"
5 Oktober 2009 19:59
silkworm16
Antal indlæg: 172
"wont you reply me?"
5 Oktober 2009 20:41
cheesecake
Antal indlæg: 980
Agree with minuet
5 Oktober 2009 23:32
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"
6 Oktober 2009 19:49
merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?
6 Oktober 2009 19:55
silkworm16
Antal indlæg: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc.
7 Oktober 2009 14:23
handyy
Antal indlæg: 2118
I agree with you all girls.
7 Oktober 2009 14:49
ogzhntncr
Antal indlæg: 10
won't you reply me?