Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Texto
Propuesto por cihans01
Idioma de origen: Turco

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Nota acerca de la traducción
U.S

Título
Won't you
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Won't you reply to me?
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Octubre 2009 15:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2009 19:59

minuet
Cantidad de envíos: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Octubre 2009 19:59

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
"wont you reply me?"

5 Octubre 2009 20:41

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Agree with minuet

5 Octubre 2009 23:32

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Octubre 2009 19:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Octubre 2009 19:55

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Octubre 2009 14:23

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I agree with you all girls.

7 Octubre 2009 14:49

ogzhntncr
Cantidad de envíos: 10
won't you reply me?