Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bana cevap yazmayacaksın mısın?momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Herkunftssprache: Türkisch
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
Won't you reply to me? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Oktober 2009 15:16
Letzte Beiträge | | | | | 5 Oktober 2009 19:59 | |  minuetAnzahl der Beiträge: 298 | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Oktober 2009 19:59 | | | | | | 5 Oktober 2009 20:41 | | | | | | 5 Oktober 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Oktober 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Oktober 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Oktober 2009 14:23 | |  handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Oktober 2009 14:49 | | | |
|
|