Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
טקסט
נשלח על ידי cihans01
שפת המקור: טורקית

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
הערות לגבי התרגום
U.S

שם
Won't you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Won't you reply to me?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אוקטובר 2009 15:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2009 19:59

minuet
מספר הודעות: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 אוקטובר 2009 19:59

silkworm16
מספר הודעות: 172
"wont you reply me?"

5 אוקטובר 2009 20:41

cheesecake
מספר הודעות: 980
Agree with minuet

5 אוקטובר 2009 23:32

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 אוקטובר 2009 19:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 אוקטובר 2009 19:55

silkworm16
מספר הודעות: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 אוקטובר 2009 14:23

handyy
מספר הודעות: 2118
I agree with you all girls.

7 אוקטובר 2009 14:49

ogzhntncr
מספר הודעות: 10
won't you reply me?