Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Poslao cihans01
Izvorni jezik: Turski

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Primjedbe o prijevodu
U.S

Naslov
Won't you
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Won't you reply to me?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 listopad 2009 15:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2009 19:59

minuet
Broj poruka: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 listopad 2009 19:59

silkworm16
Broj poruka: 172
"wont you reply me?"

5 listopad 2009 20:41

cheesecake
Broj poruka: 980
Agree with minuet

5 listopad 2009 23:32

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 listopad 2009 19:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 listopad 2009 19:55

silkworm16
Broj poruka: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 listopad 2009 14:23

handyy
Broj poruka: 2118
I agree with you all girls.

7 listopad 2009 14:49

ogzhntncr
Broj poruka: 10
won't you reply me?