Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
हरफ
cihans01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
U.S

शीर्षक
Won't you
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Won't you reply to me?
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 7日 15:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 5日 19:59

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

2009年 अक्टोबर 5日 19:59

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
"wont you reply me?"

2009年 अक्टोबर 5日 20:41

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Agree with minuet

2009年 अक्टोबर 5日 23:32

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

2009年 अक्टोबर 6日 19:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

2009年 अक्टोबर 6日 19:55

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

2009年 अक्टोबर 7日 14:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I agree with you all girls.

2009年 अक्टोबर 7日 14:49

ogzhntncr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
won't you reply me?