अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bana cevap yazmayacaksın mısın?अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| | अनुबादअंग्रेजी merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Won't you reply to me? |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 अक्टोबर 5日 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 2009年 अक्टोबर 5日 19:59 | | | | | | 2009年 अक्टोबर 5日 20:41 | | | | | | 2009年 अक्टोबर 5日 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 2009年 अक्टोबर 6日 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 2009年 अक्टोबर 6日 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 2009年 अक्टोबर 7日 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 2009年 अक्टोबर 7日 14:49 | | | |
|
|