Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Prezantuar nga cihans01
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Vërejtje rreth përkthimit
U.S

Titull
Won't you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Won't you reply to me?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Tetor 2009 15:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2009 19:59

minuet
Numri i postimeve: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Tetor 2009 19:59

silkworm16
Numri i postimeve: 172
"wont you reply me?"

5 Tetor 2009 20:41

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Agree with minuet

5 Tetor 2009 23:32

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Tetor 2009 19:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Tetor 2009 19:55

silkworm16
Numri i postimeve: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Tetor 2009 14:23

handyy
Numri i postimeve: 2118
I agree with you all girls.

7 Tetor 2009 14:49

ogzhntncr
Numri i postimeve: 10
won't you reply me?