Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
نص
إقترحت من طرف cihans01
لغة مصدر: تركي

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
ملاحظات حول الترجمة
U.S

عنوان
Won't you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Won't you reply to me?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تشرين الاول 2009 15:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2009 19:59

minuet
عدد الرسائل: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 تشرين الاول 2009 19:59

silkworm16
عدد الرسائل: 172
"wont you reply me?"

5 تشرين الاول 2009 20:41

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Agree with minuet

5 تشرين الاول 2009 23:32

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 تشرين الاول 2009 19:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 تشرين الاول 2009 19:55

silkworm16
عدد الرسائل: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 تشرين الاول 2009 14:23

handyy
عدد الرسائل: 2118
I agree with you all girls.

7 تشرين الاول 2009 14:49

ogzhntncr
عدد الرسائل: 10
won't you reply me?