Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Текст
Предоставено от
cihans01
Език, от който се превежда: Турски
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Забележки за превода
U.S
Заглавие
Won't you
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Won't you reply to me?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Октомври 2009 15:16
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Октомври 2009 19:59
minuet
Общо мнения: 298
You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer"
5 Октомври 2009 19:59
silkworm16
Общо мнения: 172
"wont you reply me?"
5 Октомври 2009 20:41
cheesecake
Общо мнения: 980
Agree with minuet
5 Октомври 2009 23:32
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"
6 Октомври 2009 19:49
merdogan
Общо мнения: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?
6 Октомври 2009 19:55
silkworm16
Общо мнения: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc.
7 Октомври 2009 14:23
handyy
Общо мнения: 2118
I agree with you all girls.
7 Октомври 2009 14:49
ogzhntncr
Общо мнения: 10
won't you reply me?