Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Tyrkisk](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engelsk](../images/flag_en.gif)
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap ![](../images/note.gif) Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Kildespråk: Tyrkisk
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Won't you reply to me? |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 7 Oktober 2009 15:16
Siste Innlegg | | | | | 5 Oktober 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Oktober 2009 19:59 | | | | | | 5 Oktober 2009 20:41 | | | | | | 5 Oktober 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Oktober 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Oktober 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Oktober 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 Oktober 2009 14:49 | | | |
|
|