Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Skrevet av cihans01
Kildespråk: Tyrkisk

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
U.S

Tittel
Won't you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Won't you reply to me?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Oktober 2009 15:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2009 19:59

minuet
Antall Innlegg: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Oktober 2009 19:59

silkworm16
Antall Innlegg: 172
"wont you reply me?"

5 Oktober 2009 20:41

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Agree with minuet

5 Oktober 2009 23:32

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Oktober 2009 19:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Oktober 2009 19:55

silkworm16
Antall Innlegg: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Oktober 2009 14:23

handyy
Antall Innlegg: 2118
I agree with you all girls.

7 Oktober 2009 14:49

ogzhntncr
Antall Innlegg: 10
won't you reply me?