Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
テキスト
cihans01様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
翻訳についてのコメント
U.S

タイトル
Won't you
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Won't you reply to me?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 7日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 19:59

minuet
投稿数: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

2009年 10月 5日 19:59

silkworm16
投稿数: 172
"wont you reply me?"

2009年 10月 5日 20:41

cheesecake
投稿数: 980
Agree with minuet

2009年 10月 5日 23:32

Sunnybebek
投稿数: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

2009年 10月 6日 19:49

merdogan
投稿数: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

2009年 10月 6日 19:55

silkworm16
投稿数: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

2009年 10月 7日 14:23

handyy
投稿数: 2118
I agree with you all girls.

2009年 10月 7日 14:49

ogzhntncr
投稿数: 10
won't you reply me?