ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Bana cevap yazmayacaksın mısın?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
テキスト
cihans01
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
翻訳についてのコメント
U.S
タイトル
Won't you
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Won't you reply to me?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 7日 15:16
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 5日 19:59
minuet
投稿数: 298
You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer"
2009年 10月 5日 19:59
silkworm16
投稿数: 172
"wont you reply me?"
2009年 10月 5日 20:41
cheesecake
投稿数: 980
Agree with minuet
2009年 10月 5日 23:32
Sunnybebek
投稿数: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"
2009年 10月 6日 19:49
merdogan
投稿数: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?
2009年 10月 6日 19:55
silkworm16
投稿数: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc.
2009年 10月 7日 14:23
handyy
投稿数: 2118
I agree with you all girls.
2009年 10月 7日 14:49
ogzhntncr
投稿数: 10
won't you reply me?